نادية Admin
عدد الرسائل : 299 نقاط : 33380 تاريخ التسجيل : 19/11/2006
| موضوع: شهرزاد واخواتها الغربيات الأربعاء سبتمبر 23, 2009 1:06 pm | |
| (رويترز) - تقول الكاتبة والباحثة الالمانية اورسولا شولتسه في كتاب اعدته وترجم الى العربية تناول عددا من كاتبات القصة في القرون الثلاثة الاخيرة ان هناك صلة بين هؤلاء وبين شهرزاد الف ليلة وليلة. ورأت شولتسه في مقدمة الكتاب ان هؤلاء الكاتبات قصصن الحكايات من اجل العيش وان شهرزاد قصت لتحافظ على حياتها بشكل اخر. وقالت "عاشت كاتبات الثلاثماية سنة الاخيرة حياة مادية صعبة وكافحن بقصّهن الحكايات من اجل اللقمة وهذا ما جمعهن بالمعنى البعيد بشهرزاد. فالشرقية قصت الحكايات كي تبقى على قيد الحياة وتعيش بعض كاتبات العصر الحديث على ما يكتبنه ويعشن مع وفي العالم الذي يرسمنه."
واضافت "تكمن صلة القربى التي تربط النساء العصريات اللواتي يرد ذكرهن في هذا الكتاب بشهرزاد راوية الف ليلة وليلة في الصوت النسائي الذي يخلق الحكايات الخيالية ويرويها... ولم تكن الحكايات المختارة بالوريث النتاجي لكتاب الحكايات الشرقي الكبير فهي تحمل دوافع بعيدة المدى وتضعها في قالب حكواتي اوروبي وغالبا ما تدور في الماضي اللامحدود الذي يمكنه الامتداد حتى عصرنا الحاضر."
اما الكتاب فعنوانه هو "اخوات شهزراد .. اجمل الحكايات كتبتها النساء." وقد قامت شولتسه باعداد الكتاب وكتابة مقدمته.اما نصوصه فقد اختارتها بالاشتراك مع اولريخ ماتييت. الصور لانجيليكا كوفمان والرسوم لجراندفيل.
ترجم الكتاب الى العربية من الالمانية طارق حيدر ابراهيم العاني وقام بتحريره محمد اسماعيل. اما المراجعة والتدقيق فقام بهما "مركز ديوان الترجمة." ورد الكتاب في 214 صفحة متوسطة وصدر عن مؤسسة "شرق غرب-دار المسار للنشر" في دبي و "مؤسسة محمد بن راشد ال مكتوم" وعن "الدار العربية للعلوم ناشرون."
وجاء في "رسالة مؤسسة محمد بن راشد ال مكتوم" نائب رئيس دولة الامارات العربية المتحدة ورئيس مجلس الوزراء وحاكم دبي ان المؤسسة "تعتقد بحزم ان احياء حركة الترجمة العربية...هي فكرة حان وقتها... فمتوسط ما تترجمه المؤسسات الثقافية ودور النشر العربية مجتمعة لا يتعدى كتابا واحدا لكل مليون شخص في العام الواحد.
"في ظل هذه المعطيات اطلقت المؤسسة برنامج (ترجم) بهدف اثراء المكتبة العربية ... ومن التباشير الاولى لهذا البرنامج اطلاق خطة لترجمة 1000 كتاب من اللغات العالمية الى اللغة العربية من خلال ثلاث سنوات اي بمعدل كتاب في اليوم الواحد."
قسّم الكتاب الى مقدمة وثلاثة اقسام انطوى تحت كل منها عدد من الاعمال. عنوان القسم الاول هو "مجلس الجنيّات.. كاتبات عصر الروكوكو" وفيه الاعمال التالية "الجميلة ذات الشعر الذهبي" للكاتبة ماري-كاترين دي اولنوي و "حكاية الارملة وابنتيها" للكاتبة جان-ماري لي برنس دو بومو. و "المعدنوسة الصغيرة" للكاتبة شارلوته روز دو لا فورس. اما عنوان القسم الثاني فكان "ابنة ملك القمر...حكايات عائلة ارنيم." واشتمل هذا القسم على الاعمال التالية .. "ابن الملك" للكاتبة بيتينا فون ارنيم. و "ابنة ملك القمر" للكاتبة جزيلا فون ارنيم. و"هانز بلا ذقن" للكاتبة بيتينا فون ارنيم. و "ابنة الملك العمياء" لبيتينا فون ارنيم. و "بيت الكعك الفلفلي" للكاتبة جيزيلا فون ارنيم.
وحمل القسم الثالث عنوان "ابتسامة ابي الهول (الابتسامة الغامضة).. كاتبات حكايات القرنين التاسع عشر والعشرين " وفيه "حكاية قدر الفئران الصغير" للكاتبة لويزه رينزو و " فيليتيلسياس اللامكان" للكاتبة ايمي-بال هينينجز و "الطفل البديل" للكاتبة السويدية سلمى لا كرلوف وكتاب "هو" للكاتبة البريطانية جوان ايكن و "رداء الطير" للكاتبة ماري لويز كاشنيتز و "حكاية سخيفة" للكاتبة ماري فون اينز ايشباخ و "ابتسامة ابي الهول" للكاتبة النمساوية انجبورج باخمان و " الاخوان التوأمان" للكاتبة النمساوية كريستينا نوستلنجر .
ولاحظت شولتسه في التقديم ان حكايات كاتبات اواخر القرن التاسع عشر وكاتبات القرن العشرين اختلفت عن النصف الاول من القرن التاسع عشر وصارت "تمثل مطلبا ادبيا اخر. لقد توقف تعاملها مع (الرائع) وانعكس وهناك حيث يكون المطلب الاخلاقي واضحا الى ربط المنظور الاجتماعي الخيالي بدوافع الحكايات." وختمت بالقول "في هذا الكتاب تقتصر النظرة الى اخوات شهرزاد المفكرات بالضرورة على جزء من الخزين المتوفر للحكايات القابلة للمقارنة وهذا ما سيزداد مع الوقت بالتأكيد وسيلتحق واياها اقرباء جدد حيث ان شكل قص الحكايات المتنوع يقدم للخيال على الدوام امكانيات وحرية لخرق الواقع اليومي وفتح افاق جديدة." | |
|