منتدى ابن امسيك للثقافة
انت غير مسجل
تفضل بالدخول او التسجيل معنا
منتدى ابن امسيك للثقافة
انت غير مسجل
تفضل بالدخول او التسجيل معنا
منتدى ابن امسيك للثقافة
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى ابن امسيك للثقافة

منتدى ابن امسيك للثقافة يرحب بكم
 
الرئيسيةالبوابةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 ترجمة معاني القرآن الكريم

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
ابن امسيك
عضو فعال
عضو فعال
ابن امسيك


عدد الرسائل : 1310
نقاط : 35652
تاريخ التسجيل : 17/05/2007

ترجمة معاني القرآن الكريم  Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة معاني القرآن الكريم    ترجمة معاني القرآن الكريم  Emptyالثلاثاء أبريل 26, 2011 1:50 pm

بسم الله الرحمن الرحيم يسر مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية بوجدة أن يدعوكم لحضورأشغال الندوة الدولية في موضوع:ترجمة معاني القرآن الكريم يومي 27 ـ 28 أبريل 2011بقاعة نداء السلام بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بوجدة برنامج الندوة يوم الأربعاء 27 أبريل 2011الجلسة العلمية الافتتاحية قاعة نداء السلام من الساعة 9,30 إلى 12,00 صباحا رئيس الجلسة : سمير بودينار من الساعة 9,30 إلى 10,00 صباحا • الافتتاح بآيات بينات من الذكر الحكيم : القارئ مصطفى أمنشار• كلمة مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية : سمير بودينار• كلمة وحدة الترجمة: فؤاد بوعلي من الساعة 10.00 إلى 10,30 صباحا ترجمة القرآن الكريممصطفى بنحمزة رئيس المجلس العلمي المحلي بوجدةمن الساعة 10.30 إلى 1100 صباحاالترجمات العبرية للقرآن الكريمأحمد شحلانأستاذ اللغة العبرية والفكر اليهودي جامعة محمد الخامس ـ الرباطمن الساعة 11.00 إلى 12.00 صباحامناقشة الجلسة العلمية الأولىقاعة نداء السلام من الساعة 15,00 إلى 18,30 المحور الأول: نقد الترجمات الأجنبية لمعاني القرآن الكريم رئيس الجلسة : الدكتور عبد الرحيم بودلال من الساعة 15,00 إلى الساعة 15,20الأثر الغربي في ترجمة معاني القرآن الكريم أحمد جوهري أستاذ التعليم العالي ـــ جامعة محمد الأول وجدة من الساعة 15,20 إلى الساعة 15,40ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية: دراسة ونقد محمد برادة أستاذ التعليم العالي ـــ كلية الآداب ظهر المهراز بفاسمن الساعة 15,40 إلى الساعة 16,00الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم...التاريخ الأهداف والإشكاليات أحمد صلاح أحمد البهنسي صحفي ومترجم لغة عبرية القاهرة ـــــ مصرمن الساعة 16,00 إلى الساعة 16,20دراسة تحليلية وموازنة لترجمات معاني بعض الآيات الكونية في القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية د. كريمة اليحيا ويمدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة من الساعة 16,20 إلى الساعة
16,40Influence de l’exégèse scientifique sur la traduction de certainsversets du Coran:Cas de la traduction française de Zeinab AbdelazizProf. Dr. Ahmed AarabFaculté des Sciences et des Techniques de Tanger

من الساعة 16,40 إلى الساعة 17,00الترجمات المبكرة للقرآن الكريم في أوربا المسيحية عبد الكريم إفراق أستاذ باحث ـ باريس فرنسا من الساعة 17,00 إلى الساعة 17,20ترجمة" القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية بين الموضوعية والافتراء حسن احساين أستاذ التعليم العالي ـــ جامعة محمد الأول وجدة من الساعة 17,20 إلى الساعة 18,20مناقشة يوم الخميس 28 أبريل 2011 الجلسة العلمية الثانية قاعة نداء السلام من الساعة 9,00 إلى 13,00 صباحا المحور الثاني : الخصائص الفنية للخطاب القرآني و قضايا ترجمته رئيس الجلسة : مصطفى اليعقوبي من الساعة 9,00 إلى 13,30 صباحا المعادلة في ترجمة القرآن بين مقتضى الثقافة وإعجاز النظم ونورانية البيان أحمد الديدا ويرئيس قسم الترجمة العربية في مكتب الأمم المتحدة بفيينا سابقا من الساعة 9,20 إلى 9,40 صباحا
The Rendering into English of the Appellative Function in the QuranicText" via Skopostheorie (with reference
to four well-knowntranslations)Muhammad Fawzi Al-GhaziAn assistant professor , King Abdul Aziz UniversityA visiting assistant professor. at Imperial College London (UK)
من الساعة 9,40 إلى 10,00 صباحا كتابة النص القرآني ضمن ترجمة تفسير القرآن الكريمعبد الحكيم بن عبد الله القاسمأستاذ مساعد جامعة الملك سعود المملكة العربية السعودية من الساعة 10,00 إلى 10,20 صباحاترجمة النص القرآني:مشاكل في المعجم والتركيب والدلالة محمد لغريسي أستاذ مساعد الكلية المتعددة التخصصات الراشيدية من الساعة 10,20 إلى 10,40 صباحاThe Translation of the Abbreviated Letters (Muqatta't)In the Glorious Qur'an into EnglishIbtihal Mahdi AL-
Tamimi,An Instructor in the Department of EnglishCollege of Languages/Baghdad Universityمن الساعة 10,40 إلى 11,00 صباح اقضايا لسانية في ترجمات القرآن الكريم علي البايبي أستاذ مساعد الكلية المتعددة التخصصات الراشيدية من الساعة 11,00 إلى 11,20 صباحا
problématique de la traduction du coran en françaismouna elhedarUniversité Mohamed 1er Oujdaمن الساعة 11,20 إلى 11,40 صباحا المؤثرات الإشارية: دورها في فهم النص القرآني وإشكالية نقلها في النصالمترجمصالح عسكرأستاذ محاضر جامعة الحاج لخضر باتنة-الجزائرمن الساعة 11,40 إلى 13,30 صباحامناقشةالجلسة العلمية الثالثةقاعة نداء السلام من الساعة 15,00 إلى 19,00مساء المحور الرابع: ترجمة معاني القرآن الكريم وتشكل الثقافة الإسلامية.رئيس الجلسة : أحمد الديداوي من الساعة 15,00 إلى 15,20مساءترجمة معاني القرآن الكريم. نموذج للترجمة إلى المازيغيةصالح بلعيدأستاذ التعليم العالي جامعة تيزي وزو، الجزائرمن الساعة 15,20 إلى 15,40تجربة شخصية في ترجمة معاني القرآن الكريم:محاولة الوصول إلى الممكن منالمستحيلد. محمد المختار ولد اباهرئيس جامعة شنقيط، نواكشوط، موريتانيامن الساعة 15,40 إلى 16,00مساءمخاطر مخاطر الترجمة غير المضبوطة علميا على العقيدة و الفكر"نحو منهج في عرض الترجمة القرآنية "- دراسة تحليلية استشرافية-بدر الدين زواقةأستاذ محاضر جامعة باتنة -الجزائرمن الساعة 16,00 إلى 16,20مساءترجمة معاني القرآن الكريم للمرحومة الأستاذة الدكتورة كوثر عبد السلامالبحيريداليا محمد السيد الطوخيأستاذ مساعد بقسم اللغة الفرنسية- كلية الألسن- جامعة عين شمس ــ مصر من الساعة 16,20 إلى 16,40مساءتماسك النص في ترجمة القرآن الكريم إلى الامازيغية: الحسين جهادي نموذجا محمد لعضمات أستاذ باحث بوحدة الترجمة بالمعهد الملكي للثقافة الأمازيغية بالرباطمن الساعة 16,40 إلى 17,00مساءPeut-on ou doit-on traduire le Coran ?GABR RokeyaProfesseur émérite; l’Université Al-Azhar ,Le Caire من الساعة 17,00 إلى 17,40مساءترجمات القرآن الكريم فى وسائل الاعلام والوسائط الاليكترونية على عبد لسلام منصور النويشى مجلة الدوحة –قطر من الساعة 17,40 إلى 18,30مساءمناقشة الجلسة الختامية قاعة نداء السلام رئيس الجلسة : الدكتور عمر آجه• كلمة مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية: عبد الرحيم بودلال• كلمة الضيوف: داليا محمد السيد الطوخي• كلمة اللجنة التنظيمية: عبد الحميد أسقال• تلاوة التوصيات -- المعرفة والبحث العلمي ...التزام مجتمعي
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
ترجمة معاني القرآن الكريم
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» "حدس الدئبة" ترجمة فرنسية للشاعرة عائشة البصري
»  الترشح لجائزة القصيدة العربية دورة عبد الكريم الطبال
»  الهايكو الياباني ترجمة جديدة للكاتب المغربي سعيد بوكرام
» حول تجربة عبد الكريم جويطي الروائية
» المنجز السردي لعبد الكريم غلاب

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى ابن امسيك للثقافة :: أخبار الأدب-
انتقل الى: